|
Nueva traducción de Orgullo y Prejuicio
Por Michel Nieva
michelnieva@gmail.com
Libro: Orgullo y prejuicio Autora: Jane Austen (trad. de Delia Pasini). Editorial Losada. 327 páginas. Año 2009.
Un libro no se convierte en clásico por estar bien escrito o por ostentar una calidad superior a los demás, sino porque los lectores y autores sucesivos lo vuelven eje de conexiones con ellos mismos y con todo lo que aconteció antes, y así a través de él nacen, mueren, y se transforman indefinidamente las tradiciones literarias.
Eso hace a un clásico inagotable, y eso justifica que se intenten, permanentemente, nuevas traducciones a otros idiomas. En 2009, Delia Pasini traduce al castellano Orgullo y Prejuicio, publicada por primera vez en 1813. Aunque a veces peque de palabras no sólo cacofónicas sino en desuso, como “faetón” o “solaz”, su trabajo, a grandes rasgos, está bien y es fluido. Sin embargo al prólogo, con el que precede a la obra, le sobran 7 de sus 8 carillas, y resulta, además de aburrido, intrascendente en comparación a la gran autora de la que está hablando.
Situada en una provincia inglesa durante la época victoriana, Orgullo y prejuicio plantea críticamente el choque entre los hipócritas valores cristianos del amor, el honor y la honestidad frente a una burguesía y una aristocracia que se rigen exclusivamente por intereses económicos y de linaje, y el matrimonio, tema central de la novela, es un contrato económico entre familias apenas enmascarado por una moral en pleno resquebrajamiento.
El argumento, a raíz de lecturas, o versiones cinematográficas, es conocido y no vale la pena comentarlo. A quien le interese la literatura naturalista inglesa, Orgullo y prejuicio es un eslabón ineludible de su historia.
17/4/2010
www.solesdigital.com.ar
|